Σάββατο 22 Αυγούστου 2015

Carmen Aleman- To my Greek sisters Κονσερβοποιείο, Artists in Residence, Ψαράδες, Πρέσπες, Ελλάδα. Ψυχή στο Λαιμό 4, 2015 ‎Directional Forces 5 Greece Residency



To My Greek Sisters-Στις Ελληνίδες Αδερφές μου'
Εγκατάσταση, Αυγουστος 2015
Carmen Alemán



«Στις Ελληνίδες Αδερφές μου" είναι μια εγκατάσταση βασισμένη στο ομώνυμο ποίημα του  Paul Eluard  που γράφτηκε τον Ιούνιο 1949, όταν είχε περάσει λίγες μέρες μαζί με τους Έλληνες αντάρτες επαναστάτες,  στους λόφους του Γράμμου , όπου πάλευαν ενάντια στην κυβέρνηση, κατά τη διάρκεια του ελληνικού Εμφυλίου Πολέμου. Βλέποντας τις τραγικές συνθήκες και τους  ηρωικούς αγώνες στους οποίους, οι μαχητές του Δημοκρατικού Στρατού, πολέμησαν,ο Eluard  έπαιρνε το μεγάφωνο και απήγγειλε ποιήματα δυνατά. Το παρακάτω είναι ένα ποίημα για τις γυναίκες πολεμιστήριες και τις μητέρες των μαχητών»,  μια έκκληση προς τους στρατιώτες του Εθνικού Στρατού.
Κατά τη διάρκεια της παραμονής  μου στους Ψαράδες, θέλησα να δημιουργήσω έργα που σχετίζονται με την περιοχή των Πρεσπών και την ίδια στιγμή να σχετίζονται με την προσωπική μου εργασία,  το διδακτορικό μου στο UEL, πάνω στο θέμα των αφηγήσεων και της βίας των γυναικών. Επίσης, καταγόμενη από την Ισπανία, ένιωθα πως μπορούσα να σχετίσω με αυτό το θέμα μέσα από μια παρόμοια τραγική ιστορία, αυτή του Εμφυλίου Πολέμου της Ισπανίας,  που διαδραματίστηκε μόλις λίγα χρόνια νωρίτερα.
Τα υλικά που χρησιμοποίησα ήταν απλά και από την περιοχή: κάρβουνο, βρωμιά και τo χώμα. Εγώ απλά διαίρεσα τους τοίχους να συμβολίζουν τη γη και το νερό, καθώς είναι πολύ σημαντικά και ισχυρά στοιχεία της περιοχής.Μέσα στην ντουλάπα είναι η ανάμνηση των θανάτων των στρατιωτών και συμβολίζεται με το κόκκινους σταυρούς, η ηρωική μάχη και το πνεύμα των γυναικών συμβολίζεται με ένα μαύρο λάσο (θηλυκό σύμβολο και μαντίλα). Άλλα αντικείμενα που έχουν δημιουργηθεί στον χώρο και εικόνες του χώρου συγχωνεύονται και  συνδέονται με τα νέα στοιχεία της εγκατάστασης, ιδιοποιούνται  και τονίζουν τη διάθεση και τη μνήμη του πολέμου.Το δωμάτιο,  της εγκατάστασης βρίσκεται στον τελευταίο όροφο του «εργοστασίου». Είναι επίσης το σπίτι σε πολλά χελιδόνια, που χτίζουν τις φωλιές τους και πετούν μέσα και έξω  για να ταΐζουν τα μικρά τους. Έτσι, τα σχέδια πουλιών συμβολίζουν το παρόν και την ελπίδα για το μέλλον, όταν πια πόλεμοι θα κηλιδώνουν τη ζωή της χώρας.
Η εγκατάσταση τελειώνει στο επόμενο δωμάτιο με τα παρακάτω λόγια:


Ring of peace,
I have only you to teach me again.      
What it is to be human when I renounce…’


 Δακτύλιος της ειρήνης      
Μόνο εσένα εχω να με διδάξεις ξανά
Τι έιναι ανθρώπινο όταν θα παραιτουμαι.....



TO MY GREEK SISTERS,
Grammos, 1949
Paul Éluard


Sisters, my hope, oh, brave women,
you have a deal against death.
Oh, my immortal beloved,
play your life, for life to triumph!


The day is close , oh, my sisters of greatness.
We were mocking war and misery,
because you would have won.


Widows and mothers pray
...with weapons and blood.
Save us from fascism!


We dim all light
Our breasts swollen with milk
Let us take rifles.
Mark the fascists!



----

                                                        Στις ελληνίδες αδελφές μου (Γράμμος, Ιούνης ’49)
Αδελφές μου της ελπίδας, ω, γυναίκες γενναίες,
Έχετε κλείσει συμφωνία ενάντια στο θάνατο
Ω, αθάνατες αγαπημένες μου,
Παίζετε τη ζωή σας
Για να θριαμβεύσει η ζωή
Είναι κοντά η μέρα, ω, αδελφές μου του μεγαλείου,
Που θα κοροϊδεύουμε τις λέξεις πόλεμος και μιζέρια
Γιατί θα έχετε νικήσει
Προσεύχονται οι χήρες και οι μανάδες
.Με τα όπλα και με το αίμα
λυτρώστε μας από το φασισμό
Νανουρίζαμε ολάκερο το φως
και τα στήθη μας φούσκωναν γάλα
Αφήστε μας να πάρουμε τουφέκι
να βάλουμε σημάδι τους φασίστες…
Πωλ Ελυαρ
------
To My Greek Sisters’,
Installation,  August 2015
The Canning Factory Museum, Artists in Residence, Psarades, Greece
Carmen Alemán,

To My Greek Sisters’ is an installation based on the poem by the same name, ‘To My Greek Sisters’, written by Paul Eluard in June 1949, when he spent a few days alongside the Greek rebel partisans, entrenched on the Gramos hills, fighting against the government, during the Greek Civil War. Seeing the tragic conditions and the heroic struggles in which they, the fighters of the Democratic Army, fought, Eluard would take the megaphone and recite poems aloud. The following is a poem about women fighters and fighters’ mothers, appealing to the soldiers of the National Army.

During the residency in Psarades, I wanted to create work related to the local area of Prespes and at the same time relate it to my ongoing personal work, and my doctorate at UeL, on the theme of women’s narratives and violence. Also, being Spanish, I felt I could relate to this theme through a similar tragic history, as Spain also went through a Civil War, only few years earlier. 

The materials I used were simple and from the area: charcoal, dirt and earth. I simply divided the walls up into land and water, as they are very significant and powerful elements of the local area. Inside the wardrobe is the memory of the deaths of the soldiers, symbolized by red crosses, and the heroic fighting and spirit of the women symbolized by a black lasso (feminine symbol and headscarf). Other found objects and images in the room merge and reconnect with the new elements of the installation, appropriating them and emphasizing the mood and the memory of the war.
The room, where the installation is located, is on the top floor of the ‘factory’. It is also home to many swallows, who build their nests and constantly flight in and out of the window to feed their nestlings. So, the bird drawings symbolize the present and the hope for the future, where no more wars will stain the lives of the country.
The installation finishes in the room next door with the following words:

Ring of peace,

I have only you to teach me again.                                                                                                       

What it is to be human when I renounce…’


























Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου