‘To My Greek Sisters-Στις Ελληνίδες Αδερφές μου'
Εγκατάσταση, Αυγουστος 2015
Carmen Alemán
|
«Στις Ελληνίδες Αδερφές μου" είναι μια εγκατάσταση βασισμένη στο ομώνυμο ποίημα του Paul Eluard που γράφτηκε τον Ιούνιο 1949, όταν είχε περάσει λίγες μέρες μαζί με τους Έλληνες αντάρτες επαναστάτες, στους λόφους του Γράμμου , όπου πάλευαν ενάντια στην κυβέρνηση, κατά τη διάρκεια του ελληνικού Εμφυλίου Πολέμου. Βλέποντας τις τραγικές συνθήκες και τους ηρωικούς αγώνες στους οποίους, οι μαχητές του Δημοκρατικού Στρατού, πολέμησαν,ο Eluard έπαιρνε το μεγάφωνο και απήγγειλε ποιήματα δυνατά. Το παρακάτω είναι ένα ποίημα για τις γυναίκες πολεμιστήριες και τις μητέρες των μαχητών», μια έκκληση προς τους στρατιώτες του Εθνικού Στρατού.
Κατά τη διάρκεια της παραμονής μου στους Ψαράδες, θέλησα να δημιουργήσω έργα που σχετίζονται με την περιοχή των Πρεσπών και την ίδια στιγμή να σχετίζονται με την προσωπική μου εργασία, το διδακτορικό μου στο UEL, πάνω στο θέμα των αφηγήσεων και της βίας των γυναικών. Επίσης, καταγόμενη από την Ισπανία, ένιωθα πως μπορούσα να σχετίσω με αυτό το θέμα μέσα από μια παρόμοια τραγική ιστορία, αυτή του Εμφυλίου Πολέμου της Ισπανίας, που διαδραματίστηκε μόλις λίγα χρόνια νωρίτερα.
Τα υλικά που χρησιμοποίησα ήταν απλά και από την περιοχή: κάρβουνο, βρωμιά και τo χώμα. Εγώ απλά διαίρεσα τους τοίχους να συμβολίζουν τη γη και το νερό, καθώς είναι πολύ σημαντικά και ισχυρά στοιχεία της περιοχής.Μέσα στην ντουλάπα είναι η ανάμνηση των θανάτων των στρατιωτών και συμβολίζεται με το κόκκινους σταυρούς, η ηρωική μάχη και το πνεύμα των γυναικών συμβολίζεται με ένα μαύρο λάσο (θηλυκό σύμβολο και μαντίλα). Άλλα αντικείμενα που έχουν δημιουργηθεί στον χώρο και εικόνες του χώρου συγχωνεύονται και συνδέονται με τα νέα στοιχεία της εγκατάστασης, ιδιοποιούνται και τονίζουν τη διάθεση και τη μνήμη του πολέμου.Το δωμάτιο, της εγκατάστασης βρίσκεται στον τελευταίο όροφο του «εργοστασίου». Είναι επίσης το σπίτι σε πολλά χελιδόνια, που χτίζουν τις φωλιές τους και πετούν μέσα και έξω για να ταΐζουν τα μικρά τους. Έτσι, τα σχέδια πουλιών συμβολίζουν το παρόν και την ελπίδα για το μέλλον, όταν πια πόλεμοι θα κηλιδώνουν τη ζωή της χώρας.
Η εγκατάσταση τελειώνει στο επόμενο δωμάτιο με τα παρακάτω λόγια:
Ring of peace,
I
have only you to teach me
again.
What it is to be human when I renounce…’
Δακτύλιος της ειρήνης
Μόνο εσένα εχω να με διδάξεις ξανά
Τι έιναι ανθρώπινο όταν θα παραιτουμαι.....
TO
MY GREEK SISTERS,
Grammos,
1949
Paul
Éluard
Sisters,
my
hope, oh, brave women,
you
have a deal against death.
Oh,
my immortal beloved,
play
your life,
for
life to triumph!
The
day is close , oh, my sisters of greatness.
We
were mocking war and misery,
because
you would have won.
Widows
and mothers pray
...with
weapons and blood.
Save
us from fascism!
We
dim
all light
Our breasts
swollen
with milk
Let
us take rifles.
Mark
the
fascists!
----
Στις ελληνίδες αδελφές μου (Γράμμος, Ιούνης ’49)
Αδελφές
μου της ελπίδας, ω, γυναίκες γενναίες,
Έχετε κλείσει συμφωνία ενάντια στο θάνατο
Ω, αθάνατες αγαπημένες μου,
Παίζετε τη ζωή σας
Για να θριαμβεύσει η ζωή
Είναι κοντά η μέρα, ω, αδελφές μου του μεγαλείου,
Που θα κοροϊδεύουμε τις λέξεις πόλεμος και μιζέρια
Γιατί θα έχετε νικήσει
Έχετε κλείσει συμφωνία ενάντια στο θάνατο
Ω, αθάνατες αγαπημένες μου,
Παίζετε τη ζωή σας
Για να θριαμβεύσει η ζωή
Είναι κοντά η μέρα, ω, αδελφές μου του μεγαλείου,
Που θα κοροϊδεύουμε τις λέξεις πόλεμος και μιζέρια
Γιατί θα έχετε νικήσει
Προσεύχονται
οι χήρες και οι μανάδες
….Με τα
όπλα και με το αίμα
λυτρώστε μας από το φασισμό
λυτρώστε μας από το φασισμό
Νανουρίζαμε
ολάκερο το φως
και τα στήθη μας φούσκωναν γάλα
και τα στήθη μας φούσκωναν γάλα
Αφήστε
μας να πάρουμε τουφέκι
να βάλουμε σημάδι τους φασίστες…
να βάλουμε σημάδι τους φασίστες…
Πωλ
Ελυαρ
------
‘To
My Greek Sisters’,
Installation,
August 2015
The
Canning Factory Museum, Artists in Residence, Psarades, Greece
Carmen
Alemán,
‘To
My Greek Sisters’
is an installation based on the poem by the same name, ‘To
My Greek Sisters’,
written by Paul
Eluard in June 1949,
when he spent
a few days alongside
the
Greek rebel partisans,
entrenched on the Gramos hills,
fighting
against the
government,
during the Greek Civil War. Seeing
the tragic conditions and the heroic struggles in which they, the
fighters of the Democratic Army, fought, Eluard would take the
megaphone and recite poems aloud. The following is a poem about women
fighters and fighters’ mothers, appealing to the soldiers of the
National Army.
During
the residency in Psarades, I wanted to create work related to the
local area of Prespes and at the same time relate it to my ongoing
personal work, and my doctorate at UeL, on the theme of women’s
narratives and violence. Also, being Spanish, I felt I could relate
to this theme through a similar tragic history, as Spain also went
through a Civil War, only few years earlier.
The
materials I used were simple and from the area: charcoal, dirt and
earth. I simply divided the walls up into land and water, as they are
very significant and powerful elements of the local area. Inside the
wardrobe is the memory of the deaths of the soldiers, symbolized by
red crosses, and the heroic fighting and spirit of the women
symbolized by a black lasso (feminine symbol and headscarf). Other
found objects and images in the room merge and reconnect with the new
elements of the installation, appropriating them and emphasizing the
mood and the memory of the war.
The
room, where the installation is located, is on the top floor of the
‘factory’. It is also home to many swallows, who build their
nests and constantly flight in and out of the window to feed their
nestlings. So, the bird drawings symbolize the present and the hope
for the future, where no more wars will stain the lives of the
country.
The
installation finishes in the room next door with the following words:
‘Ring
of peace,
I
have only you to teach me
again.
What it is to be human when I renounce…’
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου